index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)



§ 14'
168
--
168
A
168
B2
Rs. IV 11' [ta-me]-e-da-zi-ya ku-e-ez-qa Rs. IV 12' [ak-ki-iš-ke-et-t]a-ri
168
C1
169
--
169
A
169
B2
Rs. IV 12' na-at-za-kán na-aš-šu Rs. IV 13' [ú-wa-a]l-lu
169
C1
170
--
170
A
170
B2
170
C1
171
--
171
A
171
B2
Rs. IV 14' na-aš-ma-at DINGIR-LIM-ni!16-an-za-ma Rs. IV 15' [me-ma-a]
171
C1
172
--
172
A
172
B2
172
C1
173
--
173
A
173
B2
173
C1
174
--
174
A
174
B2
174
C1
Rs. IV 14' nu-mu d10 URUḫa-at-ti EN-YA Rs. IV 15' [TI]-nu-ut
175
--
175
A
175
B
Kolon fehlt.
175
C1
Kolon fehlt.
176
--
176
A
Rs. 45' [] Rs. 46' [t]i-ik-ku-uš-nu-wa-an-du
176
B2
176
C1
177
--
177
A
Rs. 46' na-at-za-kán a-p[í-ya _ _ _ ] Rs. 47' []
177
B2
177
C1
178
--
178
A
178
B2
178
C1
179
--
179
A
Rs. 47' []
179
B2
179
C1
180
--
180
A
180
B2
Rs. IV 24' [GIŠšar-p]a-az ku-un-ku-u-e-ni
180
C1
Text in Exemplar A bricht ab.
181
--
181
B2
Rs. IV 4'[T]I-nu-ut
181
C1
Text in Exemplar B bricht ab.
182
--
182
C1
§ 14'
168 -- [Ferner a]ber, falls aus irgendeinem anderen Grund gestorben wird,
169 -- möchte ich das entweder durch einen Traum erkennen,
170 -- oder es soll durch eine Orakelanfrage [ermittel]t werden,
171 -- oder ein Gottbegeisterter aber soll es sagen,
172 -- oder was ich [a]llen Opferpriestern habe mitteilen lassen:
173 -- Sie legen sich auf reine Weise53 schlafen54.
174 -- Wettergott von [Ḫa]tti, mein Herr, lass mich überleben!
175 -- Die Götter, meine Herren, [sollen] (für) sich [ ... ]!
176 -- Die Götter, meine Herren, sollen ihr55 göttliches Walten zeigen!
177 -- Irgendjemand soll es dann durch seinen56 Traum erkennen!
178 -- Aus welchem Grunde gestorben wird,
179 -- das soll (heraus)gefunden werden!
180 -- Wir baumeln an der Spitze einer Na[d]el.57
181 -- Wetter[gott von] Ḫatti, mein [H]err, lass mich überleben!
182 -- Die Seuche soll [a]us dem Lande Ḫatti wieder fort(geschafft und) beendet werden!
Nach der Kollation am Foto ist das Zeichen eindeutig ein -ma und kein -kán wie in der Autographie angegeben.
Im Text steht dù.
Rasur hinter dem Zeichen MEŠ.
Hout Th.P.J. van den 2006d, 266 kommentiert: „The literally translated phrase of the priests sleeping 'holily' in all likelihood refers to the practice of incubation, where a priest would try to induce dreams that would then be interpreted as a divine message“. Vgl. auch García Trabazo J.V. 2002a, 329 Anm. 176.
Der Indikativ hat hier dem Kontext entsprechend imperativische Funktion. Entsprechend übersetzt das CHD Š, 190a: „Or because I commanded all the priests, let them sleep in a holy way“.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Nach CHD Š, 288b. Gemeint ist, dass das Schicksal von Ḫattuša an einem seidenen Faden hängt und die Situation sehr ernst ist. Andere Übersetzungen dieses unklaren Ausdrucks liegen vor in Ünal A. 1991b, 806 und Singer I. 2002c, 60.

Editio ultima: Textus 2017-09-07; Traductionis 2017-10-18